Claudio Baglioni Forum - Un mondo in musica

Odissea, libro VIII, parafrasi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Millennium Member

    Group
    Administrator
    Posts
    112,793
    Location
    Milano

    Status
    Offline

    Odissea, libro VIII, parafrasi

    ODISSEA libro VIII, vv. 471-556
    Parafrasi
    Al Tridentier dalle cerulee chiome,
    "Non ricercar da me. Triste son quelle
    Malleverìe che dànnosi pe’ tristi.
    Come legarti agl’Immortali in faccia
    Potrei, se Marte, de’ suoi lacci sciolto,
    Del debito, fuggendo, anco s’affranca?"

    Questo rispose Vulcano al dio col tridente, dalle chiome bionde "Non chiedere a me. Sono tristeule promesse che si fanno ai tristi. Come potrei obbligarti, davanti agli dei, a fare qualcosa se anche Marte, fuggendo dai suoi impegni, se ne libera?"

    "Io ti satisfarò", riprese il nume
    Che la terra circonda, e fa tremarla.
    E il divin d’ambo i piè zoppo ingegnoso:
    "Bello non fôra il ricusar, né lice".
    Disse, e d’un sol suo tocco i lacci infranse.

    "Io ti soddisferò" riprese il dio che circonda la terra con il suo mare e la fa tremare. E il dio zoppo e furbo rispose: " Non sarebbe bello rifiutare, nè sarebbe possibile" e con un solo tocco spezza le corde.

    Come liberi fûr, saltaro in piede,
    E Marte in Tracia corse, ma la diva
    Del riso amica, riparando a Cipri
    In Pafo si fermò, dove a lei sacro
    Frondeggia un bosco, ed un altar vapora.
    Qui le Grazie lavaro, e del fragrante
    Olio, che la beltà cresce de’ numi,
    Unsero a lei le delicate membra:
    Poi così la vestir, che meraviglia
    Non men che la dea stessa, era il suo manto.

    Non appena i piedi furono liberi Marte saltò in piedi e corse in Tracia, ma la dea amica del sorriso (Venere), mentre andava a Cipro, si fermò a Pafo, dove c'è un bosco a lei sacro e un altare che fuma (per le offerte).



    Qui le Grazie la lavarono e la unsero di olio profumato, che accresce la bellezza delle divinità: poi la vestirono in modo tale che il mantello sembrava meraviglioso quanto la dea stessa.

    Tal cantava Demodoco; ed Ulisse
    E que’ remigator forti, que’ chiari
    Navigatori, di piacere, udendo,
    Le vene ricercar sentìansi, e l’ossa.

    Così cantava Demodoco; e Ulisse, insieme a quei forti rematori, quei navigatori famosi, si sentivano le vene e le ossa fremere di piacere.

    Ma di Laodamante e d’Alio soli,
    Ché gareggiar con loro altri non osa,
    Ad Alcinoo mirar la danza piacque.

    Nelle man tosto la leggiadra palla
    Si recaro, che ad essi avea l’industre
    Polibo fatta, e colorata in rosso.
    L’un la palla gittava in vêr le fosche
    Nubi, curvato indietro; e l’altro, un salto
    Spiccando, riceveala, ed al compagno
    La rispingea senza fatica o sforzo,
    Pria che di nuovo il suol col piè toccasse.

    Ma ad Alcinoo piacque vedere gareggiare Laodamante e Alio, da soli perchè nessuno osava combattere con loro. Velocemente presero in mano la palla, che l'ingegnoso Polibo aveva costruito per loro e aveva colorato di rosso. Uno lanciva la palla verso le nuvole scure, curvandosi indietro; e l'altro, spiccando un salto, la recuperava e la lanciava senza nessuno sforzo al compagno ancora prima che toccasse il suolo.

    Gittata in alto la vermiglia palla,
    La nutrice di molti amica terra
    Co’ dotti piedi cominciaro a battere,
    A far volte e rivolte alterne e rapide,
    Mentre lor s’applaudìa dagli altri giovani
    Nel circo, e acute al ciel grida s’alzavano.

    Lanciata in alto la palla rossa, cominciarono a battere i piedi in terra, che ha allevato molti, e a fare giravolte rapide mentre gli altri giovani li applaudivano nell'arena e in cielo si alzavano alte grida

    Così ad Alcinoo l’Itacese allora:
    "O de’ mortali il più famoso e grande,
    Mi promettesti danzatori egregi,
    E ingannato non m’hai. Chi può mirarli
    Senza inarcar dello stupor le ciglia?"

    Allora il re di Itaca disse ad Alcinoo:"O tu che sei fra i re il più grande e famoso, mi hai promesso danzatori egregi e non hai mentito. Chi può guardarli senza rimanere stupito?

    Gioì d’Alcinoo la sacrata possa,
    E ai Feaci rivolto: "Udite", disse,
    "Voi che per sangue e merto i primi siete.
    Saggio assai parmi il forestiero, e degno
    Che di ricchi l’orniam doni ospitali.
    Dodici reggon questa gente illustri
    Capi, e tra loro io tredicesmo siedo.
    Tunica, e manto, ed un talento d’oro
    Presentiamgli ciascuno, e tosto, e a un tempo,
    Ond’ei, così donato, alla mia cena,
    Con più gioia nel cor vegna e s’assida.
    Eurìalo, che il ferì d’acerbi motti
    Co’ doni, e in un con le parole, il plachi".

    I commensali di Alcinoo gioirono e il re disse rivolto ai Feaci: " Ascoltate, voi che siete per stirpe e per merito i più illustri. Mi sembra molto saggio il forestiero, e degno di ricevere ricchi doni, come si conviene ad un ospite. Dodici capi governano questa gente nobile e io sono il tredicesimo. Ognuno di noi gli dia una tunica, un mantello e un talento d'oro, subito, e tutti insieme, affinchè, così adornato, venga gioioso alla mia cena e si sieda fra noi. Eurialo, che lo ha ferito con parole brusche, si faccia perdonare con dei doni e con parole di scusa"

    Assenso diè ciascuno, e un banditore
    Mandò pe’ doni, e così Eurìalo: "Alcinoo,
    Il più famoso de’ mortali e grande,
    L’ospite io placherò, come tu imponi.
    Gli offrirò questa di temprato rame
    Fedele spada che d’argento ha l’elsa,
    La vagina d’avorio: e fu l’avorio
    Tagliato dall’artefice di fresco.
    Non l’avrà, io penso, il forestier a sdegno".

    Tutti acconsentirono e mandarono ciscuno un servo con i doni, e così fece Eurialo: "Alcinoo, re grande e famoso, io calmerò l'ospite, come tu mi ordini. Gli offrirò questa spada di rame temprata, che ha l'elsa d'argento e il fodero d'avorio: e l'avorio fu tagliato al momento dall'artigiano. Credo che il forestiero non ne sarà offeso"

    Ciò detto, a Ulisse in man la spada pose

    Con tali accenti: "Ospite padre, salve.
    Se dura fu profferta e incauta voce,
    Prendala, e seco il turbine la porti.
    E a te della tua donna e degli amici,
    Donde lungi, e tra i guai, gran tempo vivi,
    Giove conceda i desïati aspetti".

    Detto questo mise la spada in mano ad Ulisse e gli parlò così: "Ospite, benvenuto. Se ti ho parlato in modo brusco ed incauto, mi scuso e che il vento si porti mia la mia voce. Giove conceda a te di rivedere tua moglie e i tuoi amici, dai quali vivi separato da molto tempo, tra mille guai"

    "Salve", gli replicò subito Ulisse,
    "Amico, e tu. Gli abitator d’Olimpo
    Dìanti felici dì: né mai nel petto
    Per volger d’anni uopo o desir ti nasca


    Testo nella traduzione di Ippolito Pindemonte con parafrasi dei versi da 471 a 556.

     
    Top
    .
0 replies since 20/3/2013, 18:56   138 views
  Share  
.